<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: In which I agree with a commenter</title>
	<atom:link href="http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/</link>
	<description>writing, reading, eating, drinking, sport</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 07:42:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: sylvia_rachel</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73239</link>
		<dc:creator>sylvia_rachel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 14:20:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73239</guid>
		<description>I agree -- oh, how I agree!

In general I am not much bothered by spelling changes, because I grew up in this very peculiar place called Alberta, where we were taught at school -- I am not making this up -- that both (e.g.) &lt;i&gt;colour&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;color&lt;/i&gt; were equally correct in Canada and we could use whichever we liked, as long as we didn&#039;t switch back and forth within the same piece of writing. But spelling changes that affect pronunciation distract and irritate me -- I cannot be doing with Ginny Weasley shouting &quot;Mommy! Mommy!&quot; as she runs along Platform 9 3/4 -- and the more drastic forms of US/Brit/Whatever-ization distract and irritate me &lt;i&gt;very much indeed&lt;/i&gt;.

I am fortunate to live in Canada, where separate editions of US and British books are very rarely published (the HPs were an exception, but the Canadian editions were identical to the UK ones, so not really), which means you can get the original edition, whatever it happens to be. And then you &lt;i&gt;learn new things&lt;/i&gt;.

I read a great deal of British and otherwise non-USian fiction, and as a result have developed over the years a tendency to use expressions such as &quot;dead chuffed&quot; and &quot;I&#039;ll ring you on your mobile later&quot;. My (USian) mother thinks I&#039;m being pretentious,* but I&#039;m not really -- just, as I&#039;ve always done in conversation, adapting to my linguistic surroundings. I love discovering new expressions and words (in Saskatchewan a hoodie is called a &quot;bunny hug!&quot; &quot;Sweet tea&quot; in certain parts of the US is actually what we in Canada call ice(d) tea! &quot;Pants&quot; are trousers in North America but undertrou in the UK! In the US it&#039;s rude to say &quot;*ss&quot;, and in the UK it&#039;s rude to say &quot;f*nny&quot; [I think we can all deduce what the missing vowel is, yes?]! What fun!!), and I resent the idea that readers will not read books that challenge their cultural assumptions. It&#039;s silly.

*My (also USian) father has considered me pretentious for most of my life because I use many of my mother&#039;s Connecticut Yankee pronuciations instead of his Michigander ones. You just can&#039;t win sometimes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree &#8212; oh, how I agree!</p>
<p>In general I am not much bothered by spelling changes, because I grew up in this very peculiar place called Alberta, where we were taught at school &#8212; I am not making this up &#8212; that both (e.g.) <i>colour</i> and <i>color</i> were equally correct in Canada and we could use whichever we liked, as long as we didn&#8217;t switch back and forth within the same piece of writing. But spelling changes that affect pronunciation distract and irritate me &#8212; I cannot be doing with Ginny Weasley shouting &#8220;Mommy! Mommy!&#8221; as she runs along Platform 9 3/4 &#8212; and the more drastic forms of US/Brit/Whatever-ization distract and irritate me <i>very much indeed</i>.</p>
<p>I am fortunate to live in Canada, where separate editions of US and British books are very rarely published (the HPs were an exception, but the Canadian editions were identical to the UK ones, so not really), which means you can get the original edition, whatever it happens to be. And then you <i>learn new things</i>.</p>
<p>I read a great deal of British and otherwise non-USian fiction, and as a result have developed over the years a tendency to use expressions such as &#8220;dead chuffed&#8221; and &#8220;I&#8217;ll ring you on your mobile later&#8221;. My (USian) mother thinks I&#8217;m being pretentious,* but I&#8217;m not really &#8212; just, as I&#8217;ve always done in conversation, adapting to my linguistic surroundings. I love discovering new expressions and words (in Saskatchewan a hoodie is called a &#8220;bunny hug!&#8221; &#8220;Sweet tea&#8221; in certain parts of the US is actually what we in Canada call ice(d) tea! &#8220;Pants&#8221; are trousers in North America but undertrou in the UK! In the US it&#8217;s rude to say &#8220;*ss&#8221;, and in the UK it&#8217;s rude to say &#8220;f*nny&#8221; [I think we can all deduce what the missing vowel is, yes?]! What fun!!), and I resent the idea that readers will not read books that challenge their cultural assumptions. It&#8217;s silly.</p>
<p>*My (also USian) father has considered me pretentious for most of my life because I use many of my mother&#8217;s Connecticut Yankee pronuciations instead of his Michigander ones. You just can&#8217;t win sometimes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Allie</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73145</link>
		<dc:creator>Allie</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 02:10:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73145</guid>
		<description>I agree completely. I tend to prefer the UK versions, and I live in the US. It&#039;s the worst, in my opinion, when they dumb it down for the second version. And on websites too - I use UK English Facebook and the front page changes from (UK) &quot;Facebook gives you the power to share and makes your world more open and connected.&quot; to US &quot;Facebook helps you connect and share with the people in your life.&quot;
Is there even a point to changes like that?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree completely. I tend to prefer the UK versions, and I live in the US. It&#8217;s the worst, in my opinion, when they dumb it down for the second version. And on websites too &#8211; I use UK English Facebook and the front page changes from (UK) &#8220;Facebook gives you the power to share and makes your world more open and connected.&#8221; to US &#8220;Facebook helps you connect and share with the people in your life.&#8221;<br />
Is there even a point to changes like that?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Misrule</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73106</link>
		<dc:creator>Misrule</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 03:31:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73106</guid>
		<description>I thought this practice was a thing of the past, done to death when readers from the US discovered the changes made to the first few HP books. And I certainly didn&#039;t know Australian publishers Aussified US books. 

I have less of a problem with standardising spelling in different editions, but other changes I can&#039;t hold with at all!

As for the order of the Narnia books: what Pixelfish said. I hate that they have been numbering them in chronological order, ergardless of what Lewis may or may not have said. (Writers can be wrong about their books, she says, ducking.)

Very cool about Alien Onion--both the blog and your new home with them. Yet another one to add to the feedreader!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I thought this practice was a thing of the past, done to death when readers from the US discovered the changes made to the first few HP books. And I certainly didn&#8217;t know Australian publishers Aussified US books. </p>
<p>I have less of a problem with standardising spelling in different editions, but other changes I can&#8217;t hold with at all!</p>
<p>As for the order of the Narnia books: what Pixelfish said. I hate that they have been numbering them in chronological order, ergardless of what Lewis may or may not have said. (Writers can be wrong about their books, she says, ducking.)</p>
<p>Very cool about Alien Onion&#8211;both the blog and your new home with them. Yet another one to add to the feedreader!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carbonel</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73079</link>
		<dc:creator>Carbonel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 21:12:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73079</guid>
		<description>The claim that Lewis &lt;i&gt;preferred&lt;/i&gt; the new, or as I prefer to call it &quot;bolluxed up&quot; order is a base lie a bit misleading. Lewis wrote, that one &lt;i&gt;could&lt;/i&gt; certainly read them in the non-standard order, not that one &lt;i&gt;must&lt;/i&gt;.  The best way, of course, is simply to alternate orders in subsequent re-reads.

But to the English- and American- and Autrailian-izing of books, I would say that, while the translator is often (usually) a traitor (It&#039;s more allitertive in the original Italian) translations are not necessarily bad things. Which is why a good editor is above rubies.

Where the whole sense of the word, or sentence or even section of the book will be spoilt if one does not know both idioms, the wise editor will attempt a translation. Preferably by someone who is bilingual. But less, very, very much less, is definitely more.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The claim that Lewis <i>preferred</i> the new, or as I prefer to call it &#8220;bolluxed up&#8221; order is a base lie a bit misleading. Lewis wrote, that one <i>could</i> certainly read them in the non-standard order, not that one <i>must</i>.  The best way, of course, is simply to alternate orders in subsequent re-reads.</p>
<p>But to the English- and American- and Autrailian-izing of books, I would say that, while the translator is often (usually) a traitor (It&#8217;s more allitertive in the original Italian) translations are not necessarily bad things. Which is why a good editor is above rubies.</p>
<p>Where the whole sense of the word, or sentence or even section of the book will be spoilt if one does not know both idioms, the wise editor will attempt a translation. Preferably by someone who is bilingual. But less, very, very much less, is definitely more.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Book Chic</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73078</link>
		<dc:creator>Book Chic</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 20:54:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73078</guid>
		<description>Pixelfish and Liviania- I&#039;m not saying one is better than the other, just that both orders are correct. One isn&#039;t wrong and the other is right- they&#039;re both right. I was mainly just trying to say that unless the books were like &quot;1) The Last Battle, 2) A Horse and His Boy, 3) The Silver Chair, etc.&quot;, it&#039;s not the &quot;wrong order&quot; by any means.

It&#039;s like Star Wars- you can watch it as Eps.4-6, then 1-3, or watch them as 1-6. Both orders are correct and fine to watch in either order. I&#039;d imagine it&#039;s the same with Narnia.

As for the CoN movies, of course they would&#039;ve started with LWW and not Magician&#039;s Nephew. More people have heard of and read LWW than MN. I have problems remembering the other titles because more focus is put on LWW than any other book in the series.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pixelfish and Liviania- I&#8217;m not saying one is better than the other, just that both orders are correct. One isn&#8217;t wrong and the other is right- they&#8217;re both right. I was mainly just trying to say that unless the books were like &#8220;1) The Last Battle, 2) A Horse and His Boy, 3) The Silver Chair, etc.&#8221;, it&#8217;s not the &#8220;wrong order&#8221; by any means.</p>
<p>It&#8217;s like Star Wars- you can watch it as Eps.4-6, then 1-3, or watch them as 1-6. Both orders are correct and fine to watch in either order. I&#8217;d imagine it&#8217;s the same with Narnia.</p>
<p>As for the CoN movies, of course they would&#8217;ve started with LWW and not Magician&#8217;s Nephew. More people have heard of and read LWW than MN. I have problems remembering the other titles because more focus is put on LWW than any other book in the series.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Liviania</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73077</link>
		<dc:creator>Liviania</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 20:31:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73077</guid>
		<description>I really enjoyed this entry, because -izing books has always bothered me.  I remember the first time I was exposed to British punctuation - I thought it odd of the author until I realized that was how everyone in the UK did it and publishers had been keeping me ignorant of this fact.

I adored reading John Marsden&#039;s books and learning all sorts of exciting new words.  Heck, I love learning new slang from the internet.  If I know a book has been changed I try to find an original-country copy at the second-hand bookstore.  (Some of my friends who have gone abroad bought copies of books they already owned for comparison purposes.  HP 2 UK version beats HP 2 US Version for the words &quot;great dirty snake.&quot;  It&#039;s &quot;great big snake&quot; in the US which is clearly 10x less awesome.)

@Book Chic: My CoN is either my mom&#039;s or my dad&#039;s and it&#039;s in the proper order.  Publication order works far better than chronological.  Besides, if you really wanted to be chronological you&#039;d have to stop a little before the end of Wardrobe, read Horse &amp; His Boy, then finish Wardrobe.

@Meredith H.:  As a reader of Russian sci-fi, I find your comment slightly unfair.  I research the setting and ask questions of the Russians I know, but I can only speak a little Russian and will never be the slightest bit literate in the language.  Learning a new alphabet is tough.  Russian schools teach English before the critical age.  English schools don&#039;t.   A lot of that fault lies with the school system, not with the readers.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really enjoyed this entry, because -izing books has always bothered me.  I remember the first time I was exposed to British punctuation &#8211; I thought it odd of the author until I realized that was how everyone in the UK did it and publishers had been keeping me ignorant of this fact.</p>
<p>I adored reading John Marsden&#8217;s books and learning all sorts of exciting new words.  Heck, I love learning new slang from the internet.  If I know a book has been changed I try to find an original-country copy at the second-hand bookstore.  (Some of my friends who have gone abroad bought copies of books they already owned for comparison purposes.  HP 2 UK version beats HP 2 US Version for the words &#8220;great dirty snake.&#8221;  It&#8217;s &#8220;great big snake&#8221; in the US which is clearly 10x less awesome.)</p>
<p>@Book Chic: My CoN is either my mom&#8217;s or my dad&#8217;s and it&#8217;s in the proper order.  Publication order works far better than chronological.  Besides, if you really wanted to be chronological you&#8217;d have to stop a little before the end of Wardrobe, read Horse &amp; His Boy, then finish Wardrobe.</p>
<p>@Meredith H.:  As a reader of Russian sci-fi, I find your comment slightly unfair.  I research the setting and ask questions of the Russians I know, but I can only speak a little Russian and will never be the slightest bit literate in the language.  Learning a new alphabet is tough.  Russian schools teach English before the critical age.  English schools don&#8217;t.   A lot of that fault lies with the school system, not with the readers.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: pondering the deep questions &#187; scribbling damselfly &#187; deborahkalin.com</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73072</link>
		<dc:creator>pondering the deep questions &#187; scribbling damselfly &#187; deborahkalin.com</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 10:42:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73072</guid>
		<description>[...] to sanitise American television of anything non-American? Is it related to the publishing trend Justine was talking about a couple of days back? Do other countries do this and I&#039;m simply not aware of [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] to sanitise American television of anything non-American? Is it related to the publishing trend Justine was talking about a couple of days back? Do other countries do this and I&#8217;m simply not aware of [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: pixelfish</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73071</link>
		<dc:creator>pixelfish</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 02:39:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73071</guid>
		<description>Book chic: re - Narnia - I&#039;m afraid I&#039;m one of those folk who read in publication order, and yes, I disagree with Lewis, or stand by the explanation that he was trying to humour somebody. I think the whole series reads better that way, partly because I think that the creation of Narnia only means something to somebody who is already in love with it, and the death of Narnia in the last book is that much stronger for being juxtaposed to its birth. The introduction of Narnia via the Lion, the Witch and the Wardrobe is also a better beginning than the Magician&#039;s Nephew. So when I got my last boxed set (my first boxed set as an adult) I put them back in the preferred reading order. 

Anyways, you&#039;ll note that the movie makers agree with me too, as we didn&#039;t start with The Magician&#039;s Nephew.  ;)

Eth: English people get Stephen Fry to read their audio versions of HP? UNFAIR. Revolt! Revolt! I want Stephen Fry! 

(At least nobody has suggested that an American reader should read the Terry Pratchett audio books. It&#039;s been Nigel Planar and Stephen Briggs, and my boyfriend loves &#039;em both to death, although he notes Briggs is more consistent with the voices.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Book chic: re &#8211; Narnia &#8211; I&#8217;m afraid I&#8217;m one of those folk who read in publication order, and yes, I disagree with Lewis, or stand by the explanation that he was trying to humour somebody. I think the whole series reads better that way, partly because I think that the creation of Narnia only means something to somebody who is already in love with it, and the death of Narnia in the last book is that much stronger for being juxtaposed to its birth. The introduction of Narnia via the Lion, the Witch and the Wardrobe is also a better beginning than the Magician&#8217;s Nephew. So when I got my last boxed set (my first boxed set as an adult) I put them back in the preferred reading order. </p>
<p>Anyways, you&#8217;ll note that the movie makers agree with me too, as we didn&#8217;t start with The Magician&#8217;s Nephew.  <img src='http://justinelarbalestier.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Eth: English people get Stephen Fry to read their audio versions of HP? UNFAIR. Revolt! Revolt! I want Stephen Fry! </p>
<p>(At least nobody has suggested that an American reader should read the Terry Pratchett audio books. It&#8217;s been Nigel Planar and Stephen Briggs, and my boyfriend loves &#8216;em both to death, although he notes Briggs is more consistent with the voices.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: pixelfish</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73070</link>
		<dc:creator>pixelfish</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 02:30:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73070</guid>
		<description>Heh, I come back to find out I have provoked an entire topic on Justine&#039;s blog. Yay!

The Philosopher&#039;s Stone change is one of those ones that particularly irked. Publishers said, &quot;Well, kids won&#039;t understand the title.&quot; Well, they will once they read the book. There used to be this educational aspect to reading that went just beyond whatever lessons the publisher and author obliquely intended. You got to learn about concepts and other places and customs.

Also, I have to note that Elizabeth Enright&#039;s Gone Away Lake (1957) features a whole chapter about the philosopher stone concept. Which I didn&#039;t know about until I read the book. But never once did I go, &quot;Gee, I don&#039;t know what they&#039;re talking about. Guess this book sucks. I&#039;m not going to read it.&quot; I think there&#039;s some underestimating how much persistance and thirst for knowledge kids have.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Heh, I come back to find out I have provoked an entire topic on Justine&#8217;s blog. Yay!</p>
<p>The Philosopher&#8217;s Stone change is one of those ones that particularly irked. Publishers said, &#8220;Well, kids won&#8217;t understand the title.&#8221; Well, they will once they read the book. There used to be this educational aspect to reading that went just beyond whatever lessons the publisher and author obliquely intended. You got to learn about concepts and other places and customs.</p>
<p>Also, I have to note that Elizabeth Enright&#8217;s Gone Away Lake (1957) features a whole chapter about the philosopher stone concept. Which I didn&#8217;t know about until I read the book. But never once did I go, &#8220;Gee, I don&#8217;t know what they&#8217;re talking about. Guess this book sucks. I&#8217;m not going to read it.&#8221; I think there&#8217;s some underestimating how much persistance and thirst for knowledge kids have.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Justine</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73064</link>
		<dc:creator>Justine</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 16:36:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73064</guid>
		<description>I would love to hear from a publisher who does this as to why they do it. Do unUSianised/UKised/Ozified books really do less well?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would love to hear from a publisher who does this as to why they do it. Do unUSianised/UKised/Ozified books really do less well?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lauren</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73062</link>
		<dc:creator>Lauren</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 13:45:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73062</guid>
		<description>Count me horrified and insulted that any publisher would think readers (especially young readers) were incapable of learning new phrases in context. There&#039;s something profoundly disturbing about this. I&#039;m an American married to a Brit and I&#039;m glad to have added the words &quot;chuff,&quot; &quot;tosspot,&quot; and &quot;wanker&quot; to my vocabulary. Why in the world would any one want to limit a reader&#039;s world that way? American fiction is itself full of regionalisms. They&#039;re not re-phrasing Twain, are they? I&#039;d kill them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Count me horrified and insulted that any publisher would think readers (especially young readers) were incapable of learning new phrases in context. There&#8217;s something profoundly disturbing about this. I&#8217;m an American married to a Brit and I&#8217;m glad to have added the words &#8220;chuff,&#8221; &#8220;tosspot,&#8221; and &#8220;wanker&#8221; to my vocabulary. Why in the world would any one want to limit a reader&#8217;s world that way? American fiction is itself full of regionalisms. They&#8217;re not re-phrasing Twain, are they? I&#8217;d kill them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eth</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73061</link>
		<dc:creator>eth</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 13:39:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73061</guid>
		<description>Oh, and yet another example: a while ago the Yarn Harlot (a popular knitblogger), who lives in Canada, is Canadian and thus uses Canadian/British/Australian spelling - colour, autumn, realise - apparently had commenters on her blog &#039;correcting her spelling&#039; (ie. to US usages).  Hello?!?

Although she did write an amusing riposte.  Snort.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, and yet another example: a while ago the Yarn Harlot (a popular knitblogger), who lives in Canada, is Canadian and thus uses Canadian/British/Australian spelling &#8211; colour, autumn, realise &#8211; apparently had commenters on her blog &#8216;correcting her spelling&#8217; (ie. to US usages).  Hello?!?</p>
<p>Although she did write an amusing riposte.  Snort.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eth</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73060</link>
		<dc:creator>eth</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 13:34:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73060</guid>
		<description>Here&#039;s another version of this.  I thought I&#039;d listen to the sample on audible.com of a new fiction book by an Australian author (The household guide to dying, by Debra Adelaide).  

My ear wasn&#039;t happy.  It wasn&#039;t happy at all.  And then I realised: the narrator/reader isn&#039;t Australian.  She&#039;s bunging on her version of an Australian accent, with a faint, deadly whiff of Cockney and a New Zealandish flattening here and there.  

If they&#039;re going to let the book&#039;s international audiobook version have an Australian accent, why not hire someone who can do an authentic Aussie accent, rather than a simulacrum/pastiche like this?  I think, from checking, that the reader is an English-born actress; her other narrating gigs on Audible are in English accents and don&#039;t, to my ear, sound dicky.

I won&#039;t be investing in this audiobook - they lost me at hello, with their daft choice of narrator (in this day and age they couldn&#039;t organise an Australian actress/reader? - we do have a few, here and there.)

With the Harry Potter audiobooks, I believe that the Americans think their American reader is quite wonderful, while the English think highly of Stephen Fry.  And never the twain... 

As a kid, the oddities of American kidlit - the dimes and vacations and soda fountains and drugstores - were a lovely adventure, and not in the slightest disorienting or disturbing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s another version of this.  I thought I&#8217;d listen to the sample on audible.com of a new fiction book by an Australian author (The household guide to dying, by Debra Adelaide).  </p>
<p>My ear wasn&#8217;t happy.  It wasn&#8217;t happy at all.  And then I realised: the narrator/reader isn&#8217;t Australian.  She&#8217;s bunging on her version of an Australian accent, with a faint, deadly whiff of Cockney and a New Zealandish flattening here and there.  </p>
<p>If they&#8217;re going to let the book&#8217;s international audiobook version have an Australian accent, why not hire someone who can do an authentic Aussie accent, rather than a simulacrum/pastiche like this?  I think, from checking, that the reader is an English-born actress; her other narrating gigs on Audible are in English accents and don&#8217;t, to my ear, sound dicky.</p>
<p>I won&#8217;t be investing in this audiobook &#8211; they lost me at hello, with their daft choice of narrator (in this day and age they couldn&#8217;t organise an Australian actress/reader? &#8211; we do have a few, here and there.)</p>
<p>With the Harry Potter audiobooks, I believe that the Americans think their American reader is quite wonderful, while the English think highly of Stephen Fry.  And never the twain&#8230; </p>
<p>As a kid, the oddities of American kidlit &#8211; the dimes and vacations and soda fountains and drugstores &#8211; were a lovely adventure, and not in the slightest disorienting or disturbing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Meredith H.</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73055</link>
		<dc:creator>Meredith H.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 05:56:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73055</guid>
		<description>@Lil 17:  Did you know there is such a thing as Russian Harry Potter fanfic?  Well, it stands to reason.  But I follow an lj community called hp_britglish, which is an entirely interesting forum where non-British people (Americans, pretty much) ask all sorts of language and societal questions about Britain in order to portray it accurately in their fanfic.  A couple of months ago a spokesperson for a group of dedicated Russian HP fanfic writers asked &lt;a href=&quot;http://community.livejournal.com/hp_britglish/431624.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;a number of questions&lt;/a&gt; in a charming post.  

I&#039;m mostly charmed by the phrasing and the nature of the questions; but also by the fact that these people are writing fanfic on a book in a foreign country.  I&#039;m outraged by the notion that Americans can&#039;t appreciate the Philosopher&#039;s Stone; but have to humbly say that most Americans wouldn&#039;t have read a book translated from the Russian and been so enthralled that they learned some Russian in order to ask all about what Russia was like 10-20 years ago.  We need to come a longer way.  (And, damnit, leaving British and Australian and New Zealand writing like it is would help that!)

M</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Lil 17:  Did you know there is such a thing as Russian Harry Potter fanfic?  Well, it stands to reason.  But I follow an lj community called hp_britglish, which is an entirely interesting forum where non-British people (Americans, pretty much) ask all sorts of language and societal questions about Britain in order to portray it accurately in their fanfic.  A couple of months ago a spokesperson for a group of dedicated Russian HP fanfic writers asked <a href="http://community.livejournal.com/hp_britglish/431624.html" rel="nofollow">a number of questions</a> in a charming post.  </p>
<p>I&#8217;m mostly charmed by the phrasing and the nature of the questions; but also by the fact that these people are writing fanfic on a book in a foreign country.  I&#8217;m outraged by the notion that Americans can&#8217;t appreciate the Philosopher&#8217;s Stone; but have to humbly say that most Americans wouldn&#8217;t have read a book translated from the Russian and been so enthralled that they learned some Russian in order to ask all about what Russia was like 10-20 years ago.  We need to come a longer way.  (And, damnit, leaving British and Australian and New Zealand writing like it is would help that!)</p>
<p>M</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Meredith H.</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73054</link>
		<dc:creator>Meredith H.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 05:32:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73054</guid>
		<description>Argh!  I can&#039;t stand Americanizations.  What, American kids are so dumb that they won&#039;t understand different words from context?  The implicit thought behind it all enrages me.  I remember Enid Blyton&#039;s Famous Five teaching me torch and lorry and boot and bonnet, as a nine-year-old, and I certainly didn&#039;t have any more trouble with that than learning other words from context (which you are pretty much &lt;i&gt;doing continually&lt;/i&gt; as a child).

The two changes that had me fairly incoherent were the change from Philosopher&#039;s Stone (which is a &lt;i&gt;real historical term&lt;/i&gt;) to Sorcerer&#039;s Stone (which is a &lt;i&gt;nonsense term&lt;/i&gt;) because Americans can&#039;t possibly learn any history; and &lt;i&gt;Bridget Jones&#039; Diary&lt;/i&gt;, whose charm was reduced by the change in measurements from stones and grams to pounds and ounces; and the transformation of the answerphone into the answering machine; &amp;-sundry-c.  All of it, to my mind, completely unnecessary.

Reading a different sort of English gives you a sense of a world outside yourself.  Americans don&#039;t need to feel more like the-rest-of-the-world-is-just-like-us.  They need to experience the sense that wow, there is other culture, and I can understand it, and that&#039;s pretty cool.

(Okay, I will admit to one Americanization that I did not mind that was in the Harry P. books.  Because I remember the time when my Welsh teacher (from Wales) in college told us to revise the textbook chapter for the next class.  A heartstopping moment later, someone translated it to &quot;review.&quot;  ;-))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Argh!  I can&#8217;t stand Americanizations.  What, American kids are so dumb that they won&#8217;t understand different words from context?  The implicit thought behind it all enrages me.  I remember Enid Blyton&#8217;s Famous Five teaching me torch and lorry and boot and bonnet, as a nine-year-old, and I certainly didn&#8217;t have any more trouble with that than learning other words from context (which you are pretty much <i>doing continually</i> as a child).</p>
<p>The two changes that had me fairly incoherent were the change from Philosopher&#8217;s Stone (which is a <i>real historical term</i>) to Sorcerer&#8217;s Stone (which is a <i>nonsense term</i>) because Americans can&#8217;t possibly learn any history; and <i>Bridget Jones&#8217; Diary</i>, whose charm was reduced by the change in measurements from stones and grams to pounds and ounces; and the transformation of the answerphone into the answering machine; &amp;-sundry-c.  All of it, to my mind, completely unnecessary.</p>
<p>Reading a different sort of English gives you a sense of a world outside yourself.  Americans don&#8217;t need to feel more like the-rest-of-the-world-is-just-like-us.  They need to experience the sense that wow, there is other culture, and I can understand it, and that&#8217;s pretty cool.</p>
<p>(Okay, I will admit to one Americanization that I did not mind that was in the Harry P. books.  Because I remember the time when my Welsh teacher (from Wales) in college told us to revise the textbook chapter for the next class.  A heartstopping moment later, someone translated it to &#8220;review.&#8221;  <img src='http://justinelarbalestier.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cuileann</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73052</link>
		<dc:creator>cuileann</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 04:55:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73052</guid>
		<description>Rargh! Srsly.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rargh! Srsly.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amber</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73051</link>
		<dc:creator>Amber</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 00:24:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73051</guid>
		<description>Melinda: I promise I don&#039;t. Y&#039;are sweet as.

Bro.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Melinda: I promise I don&#8217;t. Y&#8217;are sweet as.</p>
<p>Bro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kris</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73050</link>
		<dc:creator>kris</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 23:54:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73050</guid>
		<description>oh, and the only British books I DO like changed for us crazy USians are Jamie Oliver cookbooks - because we are silly &amp; use cups &amp; such.  :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>oh, and the only British books I DO like changed for us crazy USians are Jamie Oliver cookbooks &#8211; because we are silly &amp; use cups &amp; such.  <img src='http://justinelarbalestier.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kris</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73049</link>
		<dc:creator>kris</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 23:53:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73049</guid>
		<description>I agree with you as well. Leave well enough alone already.  I noticed this last year while rereading the Harry Potter series.  In the first books everything is changed, but later on some is left in.  The spelling of oi for instance, it&#039;s oy in the first 4-5 books, but the last one or two use oi properly.  Strange.  Like that would change understanding?  But anyway...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with you as well. Leave well enough alone already.  I noticed this last year while rereading the Harry Potter series.  In the first books everything is changed, but later on some is left in.  The spelling of oi for instance, it&#8217;s oy in the first 4-5 books, but the last one or two use oi properly.  Strange.  Like that would change understanding?  But anyway&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarah Rees Brennan</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73048</link>
		<dc:creator>Sarah Rees Brennan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 21:57:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73048</guid>
		<description>I agree with everyone! I am now re-Britishising my book for the UK edition, and finally the spellings look correct and do not blaze with heathen outlaw zs...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with everyone! I am now re-Britishising my book for the UK edition, and finally the spellings look correct and do not blaze with heathen outlaw zs&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73047</link>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 21:45:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73047</guid>
		<description>&quot;The Americans and the British are identical in all respects except, of course, their language&quot;. Oscar Wilde

I will however refrain from saying anything about a country whose  president did not have a valid passport when he was  elected. 

PS, Lil, I think you will find that the word is &#039;autumn&#039;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;The Americans and the British are identical in all respects except, of course, their language&#8221;. Oscar Wilde</p>
<p>I will however refrain from saying anything about a country whose  president did not have a valid passport when he was  elected. </p>
<p>PS, Lil, I think you will find that the word is &#8216;autumn&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fun &#38; Awesomeness! &#171; Teen Book Review</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73046</link>
		<dc:creator>Fun &#38; Awesomeness! &#171; Teen Book Review</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 20:15:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73046</guid>
		<description>[...] non-American but originally English-language books as well, and I&#8217;m no happier about it than Justine Larbalestier or Pixelfish! What do you think? Time for another poll, I say!  View [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] non-American but originally English-language books as well, and I&#8217;m no happier about it than Justine Larbalestier or Pixelfish! What do you think? Time for another poll, I say!  View [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lil</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73045</link>
		<dc:creator>Lil</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 20:00:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73045</guid>
		<description>I completely agree. This is why I&#039;m trying to build up my collection of HP British editions. And then in turn trying to re-read those. I don&#039;t have a complete set yet, but I&#039;m only 3 books away!

(I also have the Russian version but not being fluent in Russian, I&#039;m not sure how different it is...)

I&#039;ve been reading so much in &quot;British&quot; that the other day at work, I wrote &quot;Fall Favorites&quot; as &quot;Favourites&quot; and had to correct &quot;behviour&quot; in a paper because Word didn&#039;t like the spelling.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I completely agree. This is why I&#8217;m trying to build up my collection of HP British editions. And then in turn trying to re-read those. I don&#8217;t have a complete set yet, but I&#8217;m only 3 books away!</p>
<p>(I also have the Russian version but not being fluent in Russian, I&#8217;m not sure how different it is&#8230;)</p>
<p>I&#8217;ve been reading so much in &#8220;British&#8221; that the other day at work, I wrote &#8220;Fall Favorites&#8221; as &#8220;Favourites&#8221; and had to correct &#8220;behviour&#8221; in a paper because Word didn&#8217;t like the spelling.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Melinda</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73044</link>
		<dc:creator>Melinda</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 19:40:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73044</guid>
		<description>Amber please don&#039;t think the NZ Herald reviewer represents all kiwi readers.  Its &#039;vair&#039; (wot I learnt from reading Louise Rennison and borrowed to use myself cos i&#039;m not afraid of foreign words and I like it vair much) frustrating that we get the fully US books and the fully Australian and UK books but have to change our books if we want them to travel to those countries.  Hrumph.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amber please don&#8217;t think the NZ Herald reviewer represents all kiwi readers.  Its &#8216;vair&#8217; (wot I learnt from reading Louise Rennison and borrowed to use myself cos i&#8217;m not afraid of foreign words and I like it vair much) frustrating that we get the fully US books and the fully Australian and UK books but have to change our books if we want them to travel to those countries.  Hrumph.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: emmaco</title>
		<link>http://justinelarbalestier.com/blog/2008/10/16/in-which-i-agree-with-a-commenter/comment-page-1/#comment-73042</link>
		<dc:creator>emmaco</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 17:50:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://justinelarbalestier.com/?p=2657#comment-73042</guid>
		<description>Mat I never knew there were Australianised books! I always enjoyed reading both US and UK books with their original cultural references and spelling in Australia. I would have guessed the USian ones that had been changed were UK editions of US books.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mat I never knew there were Australianised books! I always enjoyed reading both US and UK books with their original cultural references and spelling in Australia. I would have guessed the USian ones that had been changed were UK editions of US books.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

