I finally figured out why I
always often get into mega fights disagreements with my copyeditors.
Thus far all my novels have been in first person or limited third. I view these as the colloquial points of view and write them to mimic the character’s speaking voice as much as possible. That way, if I do it right, the reader will feel like the protag is talking to them because the language I use is conversational.
And there I fall into arguments with many copyeditors (not all of them—certainly not YOU). They wants everything to be gramatically correct and conform to house style. I wants for it to be colloquial, flowing, rhythmic language. Sometimes that means flouting conventional grammar rules and house style.
And leads to stet wars.
I also don’t believe that any one word is inherently “weak”. I do not believe there are “weak” adjectives or verbs or nouns. Or anything. Even words like “good” or “nice” have their place. Their use reveals a tonne about the character saying them.
There are very few grammar rules or commandments that I think are always and for all time. I is all about context. One of the reasons I love the English language so much is on account of how crazy flexible it is. I can bend and twist it. Sometimes make it go SNAP and BANG and BROKEN. But it always bounces back good and nice.
It’s the job of copyeditors to disagree with me. Which is for the best. Having them query my language messing, forces me to check that I’m doing what I think I’m doing, and that it actually works.
I can’t believe it took me so long to figure out why me and they is so often at loggerheads. It’s because our jobs be quite different.
Which is a good thing. Excellent even.