I’m in Hebrew!
Well, not me so much as my essay “Too Young to Publish”. Awhile back Didi Chanoch asked if I minded if it were translated? I did not!
So now Itay Shlamkovitch has translated “Too Young to Publish” and Bli Panik has published it. If you read Hebrew check it out. (Is your Hebrew coming back, Da?) Hell, even if you don’t. It’s pretty.
This is the first of my writings that’s been translated. I’ve sold translations rights to Magic or Madness and Magic Lessons but the actual publishing of those translations hasn’t happened yet. Oh, the glory of online publication. So very fast!
Oh, and I think this is my name in Hebrew: ×’’סטין לרבליסטר
Cool, eh?
Posted by Justine at 8:43, 9 November 2005 under Vainglory, Words & Language | 9 Comments »

- 1930s NYC novel
- Admin
- Basketball
- Battle of the Sexes in Science Fiction
- Best of Blog
- Bloggery
- Book challenges
- Book tour
- Cons & Other Gatherings
- Cricket
- Daughters of Earth
- Excuses
- Fans & readers
- Fashion
- Feminism
- First Kiss
- Food
- Frippery
- Garden
- Guest post
- How To Ditch Your Fairy
- Ideas
- Ironical (This is Writ)
- Last Day of the Year
- Liar
- Liquids
- Listening
- Love is Hell
- Magic or Madness trilogy
- Manga
- Mangosteens
- Musings
- New York City/USA
- Praising
- Publishing business
- RSI
- Ranting
- Reading
- Research
- Science
- Scott's books
- Search Terms
- Sport
- State of the World
- Sydney/Australia
- Team Human
- Titles & names
- Toilets
- Tour de France
- Travelling
- Unicorns
- Vainglory
- Viewing
- What's your fairy?
- Whingeing
- Words & Language
- Writing goals & milestones
- Writing life
- Writing process
- Young Adult literature
- Zombies
- Zombies v Unicorns
Categories
Archives
- Apparently there were rumours about of the mutiny in Townsville but no hard proof till now: http://t.co/vlyNtoOm #want2knowmore # 2012/02/09
- A fascinating discovery of a mutiny against racist white officers in US army during WW2: http://t.co/vlyNtoOm # 2012/02/09
- @supernovakgirl I may use this skateboard for evil. #noonecanstopme #mwahahaha # 2012/02/09
Recent Comments
- Nicole J. LeBoeuf-Little on Last Day of 2011 (Updated)
- Hillary! on Writing Goals Reduxing the Redux
- Ruth Diaz on The Misery of Voice Recognition Software
- Ruth Diaz on The Misery of Voice Recognition Software
- The Outer Alliance » Outer Alliance Podcast #16: The “Queer SF&F” Panel at Arisia on Sekrit Project Revealed!
- Kaethe on Writing Goals Reduxing the Redux
- Justine on Writing Goals Reduxing the Redux
- rockinlibrarian on Writing Goals Reduxing the Redux
- Mike on Writing Goals Reduxing the Redux
- Little Willow on Writing Goals Reduxing the Redux
- Zeborah on Writing Goals Reduxing the Redux
- Ruth on Personal FAQ
- elockhart on Last Day of 2011 (Updated)
- Linda Frasier on Liar Spoiler Thread (updated)
- Megan R. on Liar Spoiler Thread (updated)
Recent Posts
- Writing Goals Reduxing the Redux
- Last Day of 2011 (Updated)
- My Books of Electrons!
- Because No One Should Suffer Alone
- Sekrit Project Revealed!
- Writing Liar with Scrivener
- Feeling Good
- The Misery of Voice Recognition Software
- Photo Request
- Zombies Versus Unicorns debate in Sydney
- I Love Bad Reviews
- YA Mafias & Other Things You Don’t Need to Worry About
- Last Day of 2010
- Farewell For Now
- Guest Post: Bernice McFadden on the Writing Life
Best of Blog
- Liar Spoiler Thread (updated)
- January is writing advice month (sticky post) Updated
- How I finished my first novel
- Types of crazy writers
- How to rewrite
- Getting paid, or, don’t quit your day job
- How to write a novel*
- A Writer’s Job (Updated)
- Too Young to Publish
- Average First Novel Advances
- A Beginner’s Guide to Cricket
- Being Dumped is Much Much Worse



Didi Chanoch Says:
Yup. That’s your name. Not quite how I’d transliterate it, but close enough.
And speaking of names… is chanoch that hard a name? locus got it wrong a couple of weeks ago (omitting the first c) and now you omit the first h.
oh, well. nitpicking aside, congratulations on your first published translation!
November 9th, 2005 at 10:02 AM
2. Justine Says:
Sorry, Didi, but welcome to my world! Every time my surname is spelled right I pinch myself in shock. And recently there’s been a rash of “Justin” Larbalestiers. Sigh.
Still it’s better than for poor Scott. Even friends of his still add an i to the last part of his surname. It’s amazing how many people who should know better are convinced it’s “westerfield” when it’s “westerfeld”. Names are hard.
So how would you transliterate my name?
And thank you for organising my first published translation!
November 9th, 2005 at 11:25 AM
mely Says:
Do you know, I think I’m not actually sure how to pronounce your last name. I’ve been saying it as if it were French (okay, French with an American accent), but I don’t know if your family English’d it or not.
November 9th, 2005 at 11:42 AM
4. Justine Says:
I’m not fussed about pronunciation. I mean I say it with an Oz accent. I tend to say: Lar-bal-est-ee-er, but many people say Lar-bal-est-ee-ay, which I’m equally happy with.
My favourite pronunciation is that of a friend in high school, who called me Justine Lavaworm. I’ve some naughty friends back home who always pronounce it Alabaster Thighs.
November 9th, 2005 at 11:47 AM
Didi Chanoch Says:
Well, they transliterated it as lar-bal-ist-er. If I did it in your preferred pronunciation it would look like this:
לרבלסטייר
And you’re quite welcome. I was happy to do it!
November 9th, 2005 at 1:15 PM
da Says:
Its real cool. didi’s is more you, but what about the first name that seems like, to my poor recollection, djosteen!
November 9th, 2005 at 3:51 PM
Diana Peterfreund Says:
The equivalent of djosteen sounds about right to me for transliteration.
I’m lol about the larbalest-ee-ay, larbalest-ee-er conundrum. When I was in Oz, my boyfriend and I said “Cairns” like “care” with an “ns” at the end, which got a lot of eyebrows raised by fellow traveling americans who had capitulated to the Aussie “Cans”. Every time I tried to use the Aussie pronounciation I felt like Alec trebek affecting an accent.
We picked up the terminology right quick though. Full on, chockers, she’ll be right… and add an -ie to anything.
I’ve been saying larbalest-ee-ay in my head. But pronounciation is a losing battle. My own parents don’t prononce ours correctly.
November 9th, 2005 at 4:12 PM
8. Justine Says:
Mate, everyone reads Hebrew but me. No fair! Djosteen is cooler looking than Justine. Maybe I’ll start spelling my name that way . . .
So why were you in my homeland, Diana? And more importantly where?
There are multiple pronunciations of Cairns and whichever one you pick a local will tell you you’re wrong. I try hard not to say it at all.
Larbalest-ee-ay is probably the closest approximation of the French and thus the most correct pronunciation. Me, I’m a rebel. How should your name be pronounced?
November 9th, 2005 at 4:38 PM
Diana Says:
Oct-Dec 2003 and Feb-Apr 2004 (meantimes in NZ). And the wherefore of it, I’m still trying to figure out. Doing the traveling thing. Started in Sydney, overnighted to Brisbane, meandered up to the unpronounceable place (for a month, where we worked, wrote, and scuba-ed) and beyond until the road gave out, turned back and down, making trips to the endless dusty innards, sidetripped to NZ for two months via Brisbane International Airport and back, zigzagged all through NSW (Carnarvon, blue mountains, wine country, Byron Bay) landed in Sydney where the money gave out before we could get to Victoria, W.A., etc. So we sold the car and came home.
I say it “froind” like “freud” with an “n” but I answer to plain old “friend” as well. “Frund” like “fund” is my folks’ choice, but they never had a teacher who was German who pounded it out of them.
November 9th, 2005 at 8:15 PM